Asi pro vás nebude žádnou novinkou, že vzdělávací systém v Anglii je jiný než vzdělávací systém v České republice. Jak lze tedy srovnávat anglické vzdělání s českým? V tomto článku se zaměříme na dvě anglické kvalifikace, které po vás mohou být v Anglii vyžadovány (A levels a GCSEs), a zjistíme, jaké jsou jejich české ekvivalenty.

Co je GCSE certificate a jaký je jeho český ekvivalent

GCSE je zkratka pro General Certificate of Secondary Education (GCSE Certificate). GCSEs jsou zkoušky, které se většinou skládají v posledním ročníku secondary school, tedy ve věku 15-16 let, a značí v Anglii ukončení povinné školní docházky. Dobré známky na GCSE certificate jsou podmínkou k přijetí k dalšímu studiu (např. na střední školu, do různých učňovských programů atd.). Logicky tedy vyplývá, že GCSE certificate je ekvivalentem českého vysvědčení z 9. ročníku ZŠ. Přestože se v ČR zkoušky jako takové na konci základní školy neskládají, dobrý prospěch v posledním ročníku ZŠ je nutný pro přijetí na gymnázium a jiné střední školy.

Verdikt: GCSE certificate je ekvivalentem českého vysvědčení z 9. ročníku ZŠ

Co jsou A levels a jaký je jejich český ekvivalent

A levels jsou zkoušky, které studenti skládají většinou ve věku 18-19 let. Zkouškami A levels se zakončuje studium ve středních školách neboli colleges, např. Sixth Form colleges (které by se asi nejblíže daly přirovnat k českým gymnáziím) a dalších colleges zaměřených na nejrůznější obory (ekvivalent českých středních škol). Vynikající výsledky u zkoušek A levels jsou jedním z kritérií pro přijetí na nejprestižnější britské univerzity, stejně jako přijetí na nejlepší české univerzity je podmíněno výborným výsledkem u maturity.

Verdikt: A levels jsou ekvivalentem české maturity

Jak v Anglii dosáhnout uznání vysvědčení z 9. třídy ZŠ jako GCSE a maturity jako A levels

Email, který jsem nedávno obdržela:

„Nedávno jsem si v ČR nechávala přeložit své maturitní vysvědčení a přeložili mi ho jako GCSE, s čímž zásadně nesouhlasím. Můžete mi vysvětlit, jak to funguje a zda existují nějaké normy, podle kterých se toto posuzuje?“

1. Dohodněte se předem s překladatelem

Bohužel neexistují žádné normy, podle kterých překladatelé vysvědčení, certifikáty, diplomy a podobné dokumenty překládají. Každý překladatel se rozhodne podle sebe, jak je nejlépe přeložit. Někteří volí doslovný překlad, jiní nechávají českým kvalifikacím české názvy (takže např. maturita bude přeložena jako „maturita certificate“), jiní volí překlad, který odpovídá anglickému systému – někteří bohužel zvolí možnost nesprávnou… Podle mého názoru je doslovný překlad nebo i ponechání českého  názvu to samé, jako kdybyste Angličanovi řekli „Wheelbarrows are falling from the sky“ místo „It’s raining cats and dogs“, nebude vědět, která bije. Pokud chcete, aby bylo na Vašem přeloženém vysvědčení napsáno GCSE a A levels, konzultujte to s překladatelem při objednávání překladu.

2. Nechte si vystavit dodatek k osvědčení od Europasu

Vedle překladu si obstarejte i dodatek k osvědčení od organizace Europass. Tento dodatek je zdarma a můžete si jej nechat vystavit v angličtině. Dodatek o osvědčení obsahuje popis dovedností a kompetencí, které jste složením maturitní zkoušky získali. Je možné, že dodatek vůbec nebudete potřebovat a bude vám stačit úřední překlad vysvědčení, ale jelikož se za Europass neplatí, rozhodně tím nic neztratíte.

3. Naric…

Naric UK je organizace zabývající se uznáváním cizojazyčných kvalifikací. Pokud univerzita (případně zaměstnavatel) výslovně vyžaduje, abyste jim předložili statement of comparability od organizace Naric, budete si o něj muset zažádat. Bohužel jsem se v minulosti setkala s tím, že Naric ohodnotil naši maturitu jako GCSE, takže pokud je to možné, tak se Naricu obloukem vyhněte. Navíc si za tu „legraci“ zaplatíte téměř £60…

Napsat komentář