Stejně jako v češtině máme spoustu fráziček a přísloví, která obsahují to či ono zvířátko či bestii, není tomu v angličtině jinak. Některá anglická přísloví se zvířaty jsou stejná jako ta naše česká, jiná jsou podobná, ale některá jsou na hony vzdálená a téměř neodvoditelná.

Z těch anglických přísloví a frází, které jsou stejné jako ty naše české, můžeme zmínit třeba černou ovci rodinyblack sheep of the family  nebo známý fakt, že starýho psa novým kouskům nenaučíš – jo, starýho chlapa prostě, dámy, nepřevychováte, ať pochází odkudkoli because you can’t teach an old dog new tricks. 

Když už jsme u těch psů, tak u nich i zůstaneme. Angličtina má celou řadu přísloví, sousloví a frází, ve kterých figurují psi, a právě o těch si dnes povíme. Ale aby to nebylo tak jednostranné, přihodíme k pejskům i kočičky. A začněme snad tím nejznámějším, ať už se konečně dozvíme, proč vlastně v Anglii prší kočky a psi!

Anglická přísloví a fráze s kočkami a psy

1. It’s raining cats and dogs

V Čechách padají trakaře, když hodně prší, v Anglii prší kočky a psi. Přísloví má původ v 17. století, alespoň o něm z té doby jsou první zmínky v literatuře. Jestli jste si doposud mysleli, že kdysi z nebe v Anglii padali kočky a psi, tak vás zklamu. Když v dobách dávných v Anglii silně pršelo a voda se valila ulicemi měst, brala s sebou všechno možné, včetně mrtvých zvířat, která se v nich povalovala. A tak vzniklo sousloví “prší kočky a psi”.

2. No room to swing a cat

Když od někoho uslyšíte “There’s no room to swing a cat”,  znamená to, že daný prostor je malý a uzavřený. Tohle rčení ve mně vždycky vyvolává představy, jak někdo drží kočku za ocas a prudce s ní mává! Tak to ale samozřejmě není. Nejedná se totiž o kočku živou, ale o tu devítiocasou, tedy cat-o’nine-tails. V malém prostoru nebylo možné člověka důtkami (tedy devítiocasou kočkou) zbičovat, jelikož nebylo možné se pořádně rozmáchnout!

3. To see a man about a dog

Když někoho uslyšíte říct “I’m off to see a man about a dog”, znamená to většinou, že si jde “odskočit”. Ale je možné to použít kdykoli, když nechcete někomu sdělit účel svého odchodu. Můj manžel tuhle frázičku rád používal, když byly naše děti malé a on nechtěl, aby věděly, kam jde (když jel třeba do města kupovat vánoční dárky). Dle jednoho vysvětlení toto rčení pochází z psích dostihů, kdy dotyčný odešel, aby si vsadil.

4. Let the cat out of the bag

“Let the cat out of the bag” znamená prozradit tajemství. Původ rčení je ve středověku, kdy vás vychytralí prodejci na trhu chtěli obalamutit a místo žádaného prasátka vám v pytli prodali kočku. Chytrý zákazník si pytel otevřel, aby se přesvědčil, že je v něm žádoucí obsah. Pokud v pytli objevil kočku, bylo tajemství venku a podvod prozrazen. V angličtině existuje také přísloví “Don’t buy a pig in a poke” (poke je pytel), tedy ekvivalent našeho českého “Nekupuj zajíce v pytli”, protože byste ho mohli přinést domů a zjistit, že je v něm právě třeba kočka 🙂

5. In the doghouse

Frázička týkající se (většinou) pánů – když jste “in the doghouse”,  byli jste vykázáni do jakési imaginární psí boudy, kde s Vámi nikdo nekomunikuje, jednoduše máte tichou domácnost 🙂

6. When the cat’s away the mice come out to play

Rodiče odjeli na víkend pryč a nechali domácnost v rukou dvou teenagerů, no a zbytek si už asi domyslíte – prostě kočka je pryč a myšky vylezou a pořádně si užívají. Nemusí jít samozřejmě ale pouze o teenagery, může odjet klidně manželka a manžel se rozhodne využít situace a dělat to, co by jindy nemohl.

7. Go to the dogs

“Go to the dogs” znamená, že to s něčím jde od desíti k pěti / že se něco rapidně zhoršuje. Např. někdo by mohl říct, že “The Czech Republic is going to the dogs” nebo jestli naši českou nynější situaci vidíte ještě o něco pesimičtěji, můžete říct “The Czech Republic has gone to the dogs”. Původ téhle fráze je celkem prozaický. Maso, které nebylo vhodné pro lidi, se dávalo psům, tedy “went to the dogs”.

8. There’s more than one way to skin a cat

“There’s more than one way to skin a cat” znamená to, že problém má více možných řešení. Přesný původ tohoto rčení není stoprocentně jistý, ale jako nejpraděpodobnější se zdá vysvětlení, že se nejednalo o kočku, ale o sumce – tedy “catfish”, ze kterého se prý velice těžko stahuje kůže a existuje několik technik, kterými toho dosáhnout. Kdo ví.

9. Let sleeping dogs lie

Když vám někdo řekne, abyste nechali spící psy spát, znamená to, že nemáte zbytečně vrtat do něčeho, co je momentálně v klidu a nečiní problémy, protože člověk nikdy neví, co nepředvídatelného by se mohlo stát. Rčení se už kolem roku 1380 objevilo v tisku v knize Geoffreyho Chaucera Troilus a Kriseid  ve své úžasné staroanglické podobě “”It is nought good a slepyng hound to wake”, ale jeho původ je nejasný.

10. The cat’s whiskers

Když se o někom řekne, že je “the cat’s whiskers”, znamená to, že je nejlepší. Stejný význam má anglické přísloví “the bee’s knees”. Přesný původ těchto rčení ale není jasný.

Napsat komentář