AngličaniAngličani jsou známí svým suchým humorem a neuvěřitelným množstvím roztodivných fráziček, které vám nejspíš ze začátku nebudou dávat vůbec žádný smysl. Pamatuju si, když jsem jednou byla u své kamarádky Evy na skleničku a pokec, zeptala se svého manžela Tima, jestli mu má taky nalít víno. Dostalo se jí následující odpovědi: „Is the Pope a Catholic?“ Těm z vás, kteří si pamatujete knihu Wang Dang American Slang, oblíbenou v době mého mládí zejména spolužáky opačného pohlaví, se možná právě vybavila podobná, poněkud vulgárnější, odpověď „Sere medvěd v lese?“ 🙂 Podívejme se na pár dalších podivných frází, které Angličani s oblibou používají v každodenní mluvě. Pokud je ještě neznáte, třeba se vám budou někdy hodit. Uvádím je vždy s krátkým příkladem v češtině i angličtině, aby je lépe pochopili i ti, kteří se anglicky teprve učí.

1. How long is a piece of string?

Impatient child on a long car journey: Mum, how long will it take?
Mum: How long is a piece of string?
Child: I don’t know. How long is a piece of string?
Mum: Double the length it would be if you folded it in half.

Netrpělivé dítě při dlouhé cestě autem: Mami, jak dlouho to bude trvat?
Maminka: Jak dlouhý je kousek provázku?
Dítě: Nevím, jak je dlouhý kousek provázku?
Maminka: Dvakrát tak dlouhý, než kdybys ho přeložil napůl.

2. No, I’m half left

Petr: Hi, are you alright?
Micky: No, I’m half left.

Petr: Nazdar, jsi ok? (doslova, jsi celá pravá?)
Micky: Ne, jsem napůl levej.

3. It fell off the back of a lorry

Míra: Nice telly, where did you get it?
Me: It fell off the back of a lorry.

Míra: Pěkná televize, odkud ji máš?
Já: Spadla z náklaďáku. (=někdo ji odněkud čmajznul :))

4. Pigs might fly

Husband: I think I will paint the kitchen next week.
Wife: Yeah, and pigs might fly.

Manžel: Myslím, že příští týden vymaluju kuchyň.
Manželka: Jo, a možná budou lítat i prasata. (=příliš nevěří, že se to stane)

5. An arm and a leg

Lucie: Have you seen Standa’s new bike?
Pavla: Yeah, it must have cost an arm and a leg.

Lucie: Viděla jsi Standovu novou motorku?
Pavla: Jo, ta musela stát ruku a nohu. (=být móóóc drahá)

6. Barking up the wrong tree

Mum: Did you eat the last piece of cake?
Dad: You’re barking up the wrong tree. Tom ate it.

Mamka: Tys snědl ten poslední kousek dortu?
Taťka: Štěkáš na špatnej strom. Tom ho snědl. (=jsi úplně vedle, jak ta jedle)

7. I’m all at sixes and sevens

Me: Hi, how’re you?
My neighbour Sue: I’m all at sixes and sevens today.

Já: Ahoj, jak se máš?
Moje sousedka Sue: Jsem dnes celá v šestkách a sedmičkách. (=celá zmatená a roztržitá)

8. Throw one’s toys out the pram

Eva: How did Mike take the bad news?
Tim: He threw his toys out the pram.

Eva: Jak přijmul Mike tu špatnou zprávu?
Tim: Vyhodil hračky z kočárku. (=začal se vztekat jako malé děcko)

9. Full of beans

Marta: That grandson of yours is so sweet.
Honza: Yeah, sweet and full of beans, always on the go.

Marta: Ten Tvůj vnuk je tak roztomilý.
Honza: Jo, roztomilý a plný fazolí, pořád v pohybu. (=plný energie)

10. Thick as two short planks

Jana: What do you think of Martin?
Eva: He is as thick as two short planks.

Jana: Co si myslíš o tom novým klukovi?
Eva: Že je tlustej jak dvě krátký prkna. (=ne příliš inteligentní, thick znamená hloupý)

Tak co, znali jste je všechny? 🙂 Jestli máte své vlastní oblíbené, šup s nimi dolů do komentářů.

Foto: Pixabay.com

8 komentářů

    • Jana Garnsworthy

      Ahoj Adame, no já si myslím, že to znamená něco malinko jiného, ale možná se pletu… Jednou za uherský rok je podle mě spíš „once in a blue moon“. „In a month of Sundays“ je imo pouhé vyjádření dlouhé doby, třeba „That’s the nicest thing you’ve said to me in a month of Sundays.“ 🙂

    • Jana Garnsworthy

      Dog with a bone se dá použít vlastně na ledacos. Když jste jako pes s kostí, tak něco nemůžete přestat dělat nebo o něčem nemůžete přestat mluvit, prostě jako ten pes, co žere kost a nechce se jí vzdát 🙂

Napsat komentář