Čas od času mi v “Inboxu” přistane email, ve kterém mě pisatel žádá o radu, jak se stát překladatelem. Prý už je v Anglii několik let, umí obstojně anglicky a domnívá se, že by to mohla být práce pro něj jako dělaná. Aspirující překladatelé se najdou i v řadách středoškolských studentů žijících v ČR, viz níže… Pokud vám myšlenka stát se překladatelem také už prolétla hlavou, čtěte dál a dozvíte, jak na to.

Dobrý den, chci se Vás zeptat, jak mám přesně začít. Myslím, jaké byli Vaše úplné začátky. Nyní končím gymnázium a napadlo mě, že místo abych ztrácela čas brigádami ve fastfoodech, mohla bych se zaměřit na překladatelství. Vysokoškolské studium je dle mého mínění náročné. Umím totiž mimo angličtinu docela slušně polsky. Ale nemám představu, jestli se mi to vyplatí a jestli je lépe pracovat na volné noze nebo se přidat k nějaké společnosti (o nichž jsem nicméně v regionu ČR ještě neslyšela, mimo právních překladatelů).

Jakou kvalifikaci potřebujete, abyste si mohli v Anglii říkat “překladatel”

Překladatelství je v Anglii neregulovaná profese a pro výkon překladatelského povolání v Anglii nepotřebujete ze zákona vůbec žádnou kvalifikaci. V podstatě se překladatelem v Anglii může stát kdokoli, kdo si o sobě myslí, že dostatečně ovládá dva jazyky – což si o sobě určitě myslí spousta Čechů, kteří zde žijí. Teoreticky se tedy můžete klidně stát překladatelem. Problém vám ovšem nastane, až si budete chtít vybavit pojištění. Možná se divíte, proč překladatel potřebuje pojištění, vždyť je to bezpečná profese. Ano a ne. I překladatel je jenom člověk, a tudíž ne neomylný. Proto kdyby se náhodou stalo, že se ho klient rozhodne žalovat, protože jeho přičiněním utrpěl např. finanční újmu (překladatel mohl přeložit něco špatně, někde vynechat jednu nulu nebo nedodat překlad včas), je pojištěn. Je tedy lepší nějakou tu kvalifikaci mít. Překladatelská kvalifikace je obecně i (nepsaným) požadavkem k tomu, aby překladatel mohl poskytovat úřední překlady, tedy “certified translations”. No a zatřetí, žádná překladatelská agentura vás bez překladatelské kvalifikace s největší pravděpodobností nezaměstná a potecionální přímý klient dá také nejspíš přednost někomu s kvalifikací. Summa summarum, kvalfikace je potřeba.

Jak získat překladatelskou kvalifikaci v Anglii

Způsobů, jak se oficiálně stát překladatelem, je bezpochyby několik. Já zde uvedu cestu, která je vhodná naprosto pro kohokoli bez rozdílu věku či vzdělání, tedy teoreticky pro každého z vás, kdo čtete tento článek. Jedná se o kvalifikaci Diploma in Translation od britského Institute of Linguists.

The Diploma in Translation (DipTrans) is the gold standard for anyone wanting a career as a freelance translator or to work as a translator for international corporations worldwide and meets the need for a high-level professional translating qualification.

Kvalifikaci Diploma in Translation získáte, když úspěšně složíte zkoušku DipTrans. Zkoušku může podstoupit kdokoli, nemusíte mít vysokoškolský diplom, nemusíte absolvovat žádný kurz, můžete se prostě a jednoduše zaregistrovat, zaplatit poplatek a na zkoušku se dostavit. Šance, že ji bez jakékoli předchozí překladatelské průpravy uděláte, je však téměř nulová. Proto bych vám doporučovala následující:

  • Udělejte si přípravný kurz. Kurzů zaměřených přímo na přípravu ke zkoušce DipTrans existuje celá řada a jejich seznam najdete přímo na webu IoL. Osobně mohu doporučit dálkový kurz s City University v Londýně, který jsem před několika lety absolvovala spolu s dalšími pěti českými děvčaty připravujícími se také na zkoušku DipTrans. Naše paní lektorka byla naprosto úžasná a nejsem si jistá, že bez tohoto kurzu a jejich tipů a rad by se mi zkoušku podařilo napoprvé zvládnout. Takže ještě jednou díky, paní Zdenko 🙂
  • Nastudujte si texty, které byly použity u předchozích zkoušek – dříve byly volně k dispozici na webu IoL spolu s podrobnými komentáři zkoušejících ke konkrétním chybám, kterých se uchazeči dopustili. Bohužel byly z webu staženy a pokud je chcete vidět, musíte za ně zaplatit – pokud o zkoušce vážně uvažujete, tak to podle mě stojí za to – koupit je lze ZDE.
  • Rozmyslete si, na co se chcete specializovat. Rozhodněte se hned na začátku, na co se chcete specializovat a soustřeďte se na nabývání znalostí a slovní zásoby z dané oblasti.  Čtěte odborné časopisy, blogy apod., abyste byli v obraze – většina textů u zkoušky se týká aktuálního dění.

Co kandidátům doporučují sami zkoušející, si můžete nastudovat v Candidate Recommendations.

Pokud si chcete přečíst osobní zkušenost někoho, kdo si zkouškou prošel, mrkněte na The Diploma in Translation: My Experience, ve kterém je celý proces do detailů popsán.

Je překladatelství právě pro Vás?

Tahle otázka už nesouvisí přímo s titulkem našeho článku, tedy “Jak se stát překladatelem v Anglii”, ale určitě je na místě. Než se rozhodnete, jestli se do překládání pustit, ať již v Anglii či kdekoli jinde na světě, měli byste zvážit pár věcí. V článku “I Want to Become a Translator: 7 Reasons that Might Make You Change Your Mind” je nastíněno několik hlavních důvodů, proč se možná do překládání raději nepouštět 🙂 Kdybyste se přece jen rozhodli, že je to práce pro vás, mohu vám doporučit publikaci The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. Kniha je nabitá tipy a radami, jak úspěšně nastartovat překladatelskou kariéru a hlavně jak získat klienty 🙂 Good luck!

Napsat komentář